Kwork.ru - услуги фрилансеров от 500 руб.
Home / economy / Юридичний переклад – як не потрапити у пастку

Юридичний переклад – як не потрапити у пастку

Останнім десятиліттям Україна все більше інтегрує до закордонного співтовариства, встановлює тісні економічні, соціальні та культурні відносини із світовими лідерами. Тому щоразу актуальнішим стає юридичний переклад, який дає змогу працювати з юридичними документами, складених іноземними мовами та, без яких неможливе здійснення міжнародних взаємовідносин.
Поняття та види юридичного перекладу 
У загальному виді юридичний переклад являє собою переклад тексту, який застосовується у сфері права. Він використовується для передачі юридичної інформації особами, котрі спілкуються на різних мовах.
Переклад юридичного тексту вимагає відповідних знань та навичок, оскільки найменша помилка може мати фатальні наслідки.
У юридичній галузі перекладаються такі документи:
– довіреності
– договори;
– юридичні висновки;
– закони та нормативно-правові акти;
– апостилі й нотаріальні свідоцтва;
– установчі документи юридичних осіб.
Існує декілька особливостей юридичного перекладу, на яких варто зробити наголос. Перш за все, йде мова про форму даного роду документів, котра є чітко виражена. Її варто зберігати під час перекладу, оскільки дуже часто, саме завдяки цьому, перекладач може швидко знайти потрібну інформацію. Наступною особливістю є те, що у юридичних документах наявна значна кількість сталих формулювань. Часто це перетворює такий переклад тексту на пошук та комбінацію їхніх відповідників мовою перекладу.
Вимоги та труднощі перекладу
Переклади тексту юридичних документів повинні здійснювати професійні перекладачі, які мають досвід роботи з юридичними документами, оскільки помилки у даному перекладі часто призводять до матеріальної шкоди й пред’явлення позову до суду.
Перекладач повинен не забувати, що текст перекладу буде використовуватись в іншій правовій системі, котра має свої характерними та формулювання.
Під час пошуку джерел юридичної інформації перекладачі користуються двомовними словниками. У них часто подаються варіанти перекладу без наведення сфери права, часом, й ті, котрі ніяк не стосуються права. Тому до них необхідно ставитися з великою обережністю, оскільки використання слів та термінів у неправильному контексті приводить до значних помилок у перекладі юридичного тексту.

Не легковажте та замовляйте послуги юридичного перекладу у перевірених бюро перекладів, які зарекомендували себе доброю репутацією та професійним підходом.

© 2017 – 2020, paradox. All rights reserved.

Check Also

LA Mayor Garcetti crowned Covid-19 ‘dictator’ after shutting off utilities at TikTok star’s Hollywood party mansion

In a tweet, Garcetti announced that he had instructed the city to disconnect utility services …

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *