economy

Юридичний переклад – як не потрапити у пастку

Останнім десятиліттям Україна все більше інтегрує до закордонного співтовариства, встановлює тісні економічні, соціальні та культурні відносини із світовими лідерами. Тому щоразу актуальнішим стає юридичний переклад, який дає змогу працювати з юридичними документами, складених іноземними мовами та, без яких неможливе здійснення міжнародних взаємовідносин.
Поняття та види юридичного перекладу 
У загальному виді юридичний переклад являє собою переклад тексту, який застосовується у сфері права. Він використовується для передачі юридичної інформації особами, котрі спілкуються на різних мовах.
Переклад юридичного тексту вимагає відповідних знань та навичок, оскільки найменша помилка може мати фатальні наслідки.
У юридичній галузі перекладаються такі документи:
– довіреності
– договори;
– юридичні висновки;
– закони та нормативно-правові акти;
– апостилі й нотаріальні свідоцтва;
– установчі документи юридичних осіб.
Існує декілька особливостей юридичного перекладу, на яких варто зробити наголос. Перш за все, йде мова про форму даного роду документів, котра є чітко виражена. Її варто зберігати під час перекладу, оскільки дуже часто, саме завдяки цьому, перекладач може швидко знайти потрібну інформацію. Наступною особливістю є те, що у юридичних документах наявна значна кількість сталих формулювань. Часто це перетворює такий переклад тексту на пошук та комбінацію їхніх відповідників мовою перекладу.
Вимоги та труднощі перекладу
Переклади тексту юридичних документів повинні здійснювати професійні перекладачі, які мають досвід роботи з юридичними документами, оскільки помилки у даному перекладі часто призводять до матеріальної шкоди й пред’явлення позову до суду.
Перекладач повинен не забувати, що текст перекладу буде використовуватись в іншій правовій системі, котра має свої характерними та формулювання.
Під час пошуку джерел юридичної інформації перекладачі користуються двомовними словниками. У них часто подаються варіанти перекладу без наведення сфери права, часом, й ті, котрі ніяк не стосуються права. Тому до них необхідно ставитися з великою обережністю, оскільки використання слів та термінів у неправильному контексті приводить до значних помилок у перекладі юридичного тексту.

Не легковажте та замовляйте послуги юридичного перекладу у перевірених бюро перекладів, які зарекомендували себе доброю репутацією та професійним підходом.

© 2017 – 2020, paradox. All rights reserved.

paradox

Share
Published by
paradox

Recent Posts

White House mulls Russian uranium ban – Bloomberg

The Biden administration is considering a ban on enriched uranium from Russia using the president’s…

6 hours ago

Pro-Palestine protesters arrested at Texas university (VIDEOS)

State troopers used pepper spray and stun grenades as they arrested dozens of pro-Palestine protesters…

15 hours ago

Ukraine running out of troops for US to train – WaPo

The number and frequency of Ukrainian soldiers receiving training in US bases in Western Europe has dropped…

24 hours ago

Europeans won’t ‘go die for Donbass’ – Borrell

EU foreign policy chief Josep Borrell has insisted that member states don’t want their citizens…

1 day ago

‘No one’ willing to join Ukrainian army – soldier

Resistance to the continued military draft in Ukraine has taken some extreme forms, a soldier…

2 days ago

Russia destroys Ukrainian drone base – MOD

The Russian military has carried out several strikes that destroyed Ukrainian warehouses storing attack drones,…

2 days ago